Qaway ~ Vea ~ See:
_Urqupi Ichu Kañasqay_ interpreted by the "Golondrinas de Mamara"
Hermanas Trinidad y Victoria SIME TECSIRUPAY
RUNASIMI === Kimsa
Pukra-Chankapa ñaupaq wayñu hukchatawan ruwakun. Paykunaqa “ñaupaq wayñu” sutin campesino
llamkaq runakunapa, 1940 watapi ñaupaqmanta, chaynama, Runasimita takin. Tayta Jose Maria Argidaspa _Urqupi Ichu
Kañasqay_ chaskin (Arguedas 1938:24-5) unay watapim, iskay Castillanu
tikrasqankunata. _Peras, Peras_ unay
unaywan Ayakuchupi, Wankawillkapi, chaynama Apurimaqpi uyarinchik. Runasimiman qillqan Caspillani tikrasimiwan: JEA & NA.
CASTELLANO === Los
siguientes son tres _ñaupaq wayñu_ del área Pukra-Chanka en uno. Los llamamos “ñaupaq wayñu” porque son
rurales, datan de antes de 1940, y son en Runasimi o “quechua”. _Urqupi Ichu Kañasqay_ (~ ‘ El ichu que quemé
en el cerro’) fue presentado hace mucho tiempo (Arguedas 1938:24-5) con dos traducciones al castellano. _Peras, Peras_ es también muy antiguo y
escuchado en la zona de Ayakucho, Huancavelica, y Apurimaq. Transcripción al RUnasimi y traducción al castellano: JEA y NA.
AMERICAN ENGLISH === This is a medley of three of the Pukra Chanka’s _ñaupaq
wayñu_. We call it as “ñaupaq wayñu”
since they are rural, have been listened to before 1940, and are in Runasimi or
“Quechua”. _Urqupi Ichu Kañasqay_ (~
‘The Mountain’s Ichu I set on fire’) was
presented originally long ago (Arguedas 1938: 24-5) along with two of its
translations into Spanish. _Peras,
Peras_ is also very ancient and sung in Ayacucho, Huancavelica, and Apurimaq. Trnascription into Runasimi and translation into Spanish by JEA & NA.
No comments:
Post a Comment