Saturday, January 14, 2012

_Urqupi Ichu Kañasqay_ an anonymous Pukra-Chanka ñaupaq wayñu



Qaway ~ Vea ~ See:
_Urqupi Ichu Kañasqay_ interpreted by the "Golondrinas de Mamara"
Hermanas Trinidad y Victoria SIME TECSIRUPAY
Luisin de Aymaraes (arpa) y Tankayllu de Apurimaq (violin)
Uploaded by on Jul 27, 2011.
 RUNASIMI  ===   Kimsa Pukra-Chankapa ñaupaq wayñu hukchatawan ruwakun.  Paykunaqa “ñaupaq wayñu” sutin campesino llamkaq runakunapa, 1940 watapi ñaupaqmanta, chaynama, Runasimita takin.  Tayta Jose Maria Argidaspa _Urqupi Ichu Kañasqay_ chaskin (Arguedas 1938:24-5) unay watapim, iskay Castillanu tikrasqankunata.  _Peras, Peras_ unay unaywan Ayakuchupi, Wankawillkapi, chaynama Apurimaqpi uyarinchik.  Runasimiman qillqan Caspillani tikrasimiwan: JEA & NA.

CASTELLANO  ===  Los siguientes son tres _ñaupaq wayñu_ del área Pukra-Chanka en uno.  Los llamamos “ñaupaq wayñu” porque son rurales, datan de antes de 1940, y son en Runasimi o “quechua”.  _Urqupi Ichu Kañasqay_ (~ ‘ El ichu que quemé en el cerro’) fue presentado hace mucho tiempo (Arguedas 1938:24-5)  con dos traducciones al castellano.  _Peras, Peras_ es también muy antiguo y escuchado en la zona de Ayakucho, Huancavelica, y Apurimaq.  Transcripción al RUnasimi y traducción al castellano: JEA y NA.

AMERICAN ENGLISH  ===  This is a medley of three of the Pukra Chanka’s _ñaupaq wayñu_.  We call it as “ñaupaq wayñu” since they are rural, have been listened to before 1940, and are in Runasimi or “Quechua”.  _Urqupi Ichu Kañasqay_ (~ ‘The Mountain’s Ichu I set on fire’)  was presented originally long ago (Arguedas 1938: 24-5) along with two of its translations into Spanish.  _Peras, Peras_ is also very ancient and sung in Ayacucho, Huancavelica, and Apurimaq.  Trnascription into Runasimi and translation into Spanish by JEA & NA.